呪野花子のウィキです

海外版について


(「1」は2015.11.6に発売)
海外版(北米言語)でもゲームが発売されている。
固有名詞はそのまま使われているのも多いが、一部でローカライズされた名前もある。
日本語版海外版
ジバニャンJibanyan
ケータNate


「2」の元祖(BONY SPIRITS)/本家(FLESHY SOULS)にあたる海外版は2016.9.30、
真打(Psychic Specters)は2017.9.29に発売

そして2018.9.7にはバスターズ赤猫団/白犬隊の海外版が発売される。
今後の展開に期待したいところである。

海外版妖怪ウォッチ公式サイト→http://www.yo-kai-world.com/

海外版の呪野花子


名前がローカライズされており、日本語版と表記が異なっている。
海外版の名前は『Foiletta』、担当声優はおそらく『Jenn Wong』氏。
(※スタッフロールを見ても表記がされておらず、花子さんの声と似ていたからである)

元ネタは定かではないが、フランス語やイタリア語で『小悪魔』を意味する『Foletta』と、
花子さんの海外表記『Toiletta』を掛け合わしたものではないかと予想している。
おまかせニックネームについては概要のプロフィールを参考にしてほしい。


システムや性能は日本語版の「2」と変わりないので割愛するが、アイテム呪いの日記帳はデザインの変更がされている。

日本語版


海外版


ページ全体が漢字の『呪』ではなく『悪魔のマーク』に変更になっている。
これに関しては漢字ではイメージがつきにくく、わかりやすい悪魔のマークにしたと考えられる。
実際、海外版表記の元ネタは悪魔や魔女に関するものが多くなっている(後述)

その他の言語の名前


北米版以外にもほかの言語で名前がつけられている。

フランス語
呪野花子花子さん
SornellaOrnella
スペイン語
呪野花子花子さん
MalenaLena
ドイツ語
呪野花子花子さん
MaledixiToilettina
イタリア語
呪野花子花子さん
DisturbellaChiusella


このように花子さんの名前を少しもじって名付けられていることが多い。
解説
現時点(2018.8.22)で分かっていることのみ記載。


・フランス語
花子さんのフランス語表記の『ornella(オルネラ)』、『sort』を掛け合わせたもの。多分発音は『ソルネラ』
ornellaはフランスで女の子によくつけられる名前だそうである。
有名人にはシシリアの恋人でデビューしたオルネラ・ムーティ氏がいる。
sortは運命と訳されることが多いが、『人に使われるよくも悪くも偶発的な運』や、『出来事の流れを決める不思議な力=魔力』と訳されることもある。
ちなみにsorcier(女性形sorciere 魔女)や、魔力・呪文とのsortilegeの単語がある。
やはり魔女=呪術のイメージが強いのか、それに関連する名前がつけられているようだ。


・スペイン語
こちらもスペイン語表記の花子さん『Lena(レナ)』と『Maléfica(Malefic)』を掛け合わせたもの。発音は『マレーナ』。
Lenaはスペインで女の子によくつけられる名前だそうだ。「嘘だッッ!!!」と思った人、残念ながら現実です。
Maleficは有害な、不吉なという意味である。 ちなみに malefic spell で呪文である。
占星術では凶を示す惑星を『マレフィックの天体』と呼んだり、映画『眠れる森の美女』に出てくるマレフィセントはこれが語源である。
こちらも不吉なイメージのする言葉と花子さんが掛け合わされている。

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます